Global projects don't die of technology.
They die of organizational dynamics.
グローバルプロジェクトは、
技術で死ぬのではない。
組織の力学で、死ぬ。
本社・オフショア・現場。三者のあいだに立ち、英語で渡り合い、データとシステムの導入を「本当に動くところ」まで届ける、二言語のブリッジコンサルティング。 Bilingual bridge consulting for global data & system projects — standing between headquarters, the offshore team, and the field, and moving the work to where it actually lands.
三つのアクター、三つの言語、
ひとつのプロジェクト。
Three actors. Three languages.
One project.
グローバルプロジェクトで壊れるのは、たいてい技術ではない。壊れるのは、本社・オフショア・現場という三者の「あいだ」。三者はそれぞれ別の言語を話し、別の利害を持ち、まったく別の介入を必要とする。水がそうであるように、器ごとに注ぎ方を変えなければ、必ずどこかで漏れる。 In a global project, the technology is rarely what breaks. What breaks is the space between headquarters, the offshore team, and the field — three actors who each speak a different language, hold a different interest, and need a completely different kind of intervention. Like water, poured the same way into every container, it leaks somewhere.
Headquarters
継続的な関与で「思想」をインストールする。単発の助言ではなく、意思決定の前提そのものを共有していく相手。Install the thinking. Not one-off advice, but the shared premise behind every decision — held through continuous engagement.
Offshore
情緒と構造の両面から「動機」を起動する。指示ではなく、動きたくなる理由をつくる。Start the motivation. Not instructions, but a reason to move — engaged through both structure and human feeling.
Branch
現場に眠っている答えを引き出し、情熱を起こす。教えるのではなく、すでにある力に気づかせる。Draw it out. The answer is usually already there — the work is to surface it and light the drive to act on it.
二言語の橋。そして、
実装まで届く手。
A bilingual bridge —
with hands that reach the platform.
戦略の入口から、データ基盤・BI・AI活用、そして現場定着まで。バラバラのベンダーに切り分けるのではなく、一気通貫で「意思決定が変わるところ」まで伴走する。 From the strategic entry point through data platform, BI, and AI, all the way to adoption on the floor — carried end-to-end rather than split across disconnected vendors, until the decision-making itself changes.
グローバルPJマネジメント(英語)Global project management, in English
英語で本社・ベンダーと直接渡り合い、スコープ/ガバナンス/アーキテクチャを設計する。通訳を挟まない交渉が、意思決定の速度を変える。Negotiate scope, governance, and architecture directly with foreign HQ and vendors — no interpreter in the middle, which changes how fast decisions actually get made.
データ基盤・BI アーキテクチャData platform & BI architecture
Microsoft Fabric・Databricks を軸に、Data Mesh/DWH/Lakehouse を設計。Power BI・Tableau のダッシュボードから、その「下」にあるデータモデルまで、一貫して整える。Microsoft Fabric and Databricks — Data Mesh, DWH, and Lakehouse design, kept coherent from the Power BI / Tableau dashboards down to the data model underneath them.
Salesforce・業務システムSalesforce & business systems
カスタマイズ実装レベルまで踏み込む。情シス・業務・ベンダーの三者間に走る摩擦を、机上ではなく現場で分かっている。Down to customization level — with a first-hand read on the friction between IT, business users, and vendors, learned on the floor rather than from a deck.
懐に入る、伴走型Embedded, not detached
外から評論するのではなく、組織の内側で欠けている力を埋める。「懐に入る」ことでしか見えない実態がある。Inside the organization, filling the capability gap — not lecturing from the outside. Some realities are only visible once you're in.
水になれ。
プロジェクトは
注がれた器のかたちになる。
Be water. A project takes the shape of whatever it flows into.
組織はそれぞれ違う器だ。同じメソッドを三者に同じように注げば、必ずどこかで漏れる。だから必要なのは、固定されたメソドロジーではなく、水であること。器のかたちを読み、他が埋められない隙間を満たし、無理に一つの型へ押し込めずに、プロジェクトを前へ動かす。方法論の手前にある「思想」を、私はいつも先に見ている。 Every organization is a different container. The same method poured the same way into all three actors will leak somewhere. So the work is not a fixed methodology — it is water: it reads the shape of each container, fills the gap the others can't reach, and moves the project forward without forcing it into one rigid form. I always look first at the thinking that sits before the method.
答えは、たいてい顧客自身の手の中にある。
それに気づかせるのが、私の仕事だ。
The answer is usually already in the client's hands. My job is to make them see it.
業界を横断して、
その「あいだ」を通してきた。
Across industries —
always working through the gaps.
9年以上、製薬・医療機器/金融/自動車/海運と業界を横断し、日本のローカル要件とグローバル標準化を英語で橋渡ししてきた。現在も、グローバル企業の大規模データ基盤プロジェクトを PM としてリード中。 9+ years across pharma / medical device, financial services, automotive, and maritime — bridging Japanese local requirements with global standardization in English. Currently leading a large-scale enterprise data-platform project as PM.
※ 守秘のため、クライアント名は匿名としています。* Client names are anonymized where confidentiality applies.
9年以上、日本のローカル要件とグローバル標準化を英語で橋渡ししてきたバイリンガル IT コンサルタント。長瀬産業株式会社の情報システム部門で Salesforce・RPA・OCR 等の導入を主担当として推進し、Capgemini でグローバル案件の PMO を経験。以降、製薬・医療機器/金融/自動車/海運と、業界を横断してきた。A bilingual IT consultant with 9+ years bridging Japanese local requirements with global standardization in English. Drove Salesforce, RPA, and OCR rollouts as lead in the information-systems division of Nagase & Co., then handled PMO on global engagements at Capgemini — since spanning pharma / medical device, financial services, automotive, and maritime.
強みは、Salesforce のハンズオン実装から、Data Mesh・DWH・Lakehouse のデータ基盤設計、そして BI までを一人で通せること。技術屋としてではなく、組織の力学を扱うアーキテクトとして——本社とは英語で、現場とは日本語で、それぞれ違う言葉で橋を架ける。横浜市立大学 経営科学科卒/メルボルンの現地校で3年。The core strength is carrying a project alone — from hands-on Salesforce implementation through Data Mesh / DWH / Lakehouse platform design and BI. Not as a technologist, but as an architect of organizational dynamics, bridging in English toward headquarters and in Japanese toward the field. B.A. in Business Management, Yokohama City University; three years at secondary school in Melbourne.
会社概要 Company profile
いま、プロジェクトの
どこで詰まっていますか。
Tell me where your global project is stuck.
技術は試した。でも問題は別のところにある——そういうプロジェクトほど、話す価値がある。まずは一度、状況を聞かせてください。 The projects worth taking are the ones that already tried technology and found the problem was somewhere else. Start by telling me the situation.

